Главная | Авторы | О проекте |
|
Бродский (1950), в связи с пушкинским примеч. 16, поясняет: «Ссылаясь яа Стерна... Пушкин тонко раскрывал свое ироническое отношение к Ленскому в его неуместном применении имени английского шута к бригадиру Ларину». Увы, бедный Бродский! Примечание Пушкина восходит непосредственно к исправленному Ф. Гизо и Амеде-ем Пишо изданию «Гамлета» в переводе Летурнера, которое было в библиотеке Пушкина (?uvres completes de Shakespeare, vol. 1. Paris, 1821 ), где примечание на страницах 386—87 гласит: «Увы, бедный Йоршс! Все помнят и главу Стерна, где он цитируетэти слова Гамлета, и как в «Сентиментальном путешествии» [пер. Ж.П. Френэ, 1769] он, кстати, дал «самому себе имя Йорика». Заглавие первоначального издания, выпущенного Пьером Примом Фелисьеном Летурнером, называлось: «Гамлет, принц датский. Сочинение Шекспира, переведенное с английского Летурнером, посвящено Королю». Париж, 1779. Упомянутый отрывок в «Тристраме Шенди» Стерна (т. I, конец гл. 12) читается: «Он [священник Йорик] покоится у себя на погосте... под гладкой мраморной плитой, которую друг его Евгений, с разрешения душеприказчиков, водрузил на его могиле, сделав на ней надпись всего из трех слов, служащих ему вместо и эпитафии и элегии: «Увы, бедный Йорик». Десять раз в день дух Йорика получает утешение, слыша, как читают эту надгробную надпись... каждый, кто проходит мимо, невольно останавливается, бросает на нее взгляд—и вздыхает, продолжая свой путь: «Увы, бедный Йорик!» <пер. А. Франковского>. Пушкинское знание Стерна основано на французских переводах, таких как «Жизнь и мнения Тристрама Шенди» в 4 томах, первые два — в переводе Френэ, 1776 г., а остальные — главным образом Боннэ, 1785 г. Более чем за год до начала «ЕО» в письме от 2 янв. 1822 г. из Кишинева в Москву Пушкин критиковал «Лаллу Рук» Мура (в прозаическом переводе Пишо) как скверное подражание восточному воображению, говоря, что вся вещь «не стоит десяти строчек Тристрама Шенди».
|